Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Live in China by Svet.
Derniers commentaires
Archives
14 septembre 2006

Ну а как же без ругательств :)))

Русскому человеку, пожалуй, как никому другому, интересно знать, а есть ли в китайском языке мат? Поспешу успокоить: есть и очень даже интересный J Но ввиду того, что этот журнал читают мои родители, я поберегу их строгие очи и не буду рассказывть, а тем более переводить на русский те несколько выражений, что мы успели выучить.

Скажу только, что бедная «мама» даже в китайском не избежала своей матерной участи: она там так же склоняется на все лады, как и в русском «ё* твою мать», в английском «f*ck your mother» или во французском «n*que ta mère», причем даже последовательность слов та же cào nĭ mă J. Будьте осторожны с этой фразой – это очень грубо и очень лично (в отличие от нашего отвлеченного «твою мать» здесь имеется в виду именно мать того человека, к которому вы обращаетесь, за такое можно и получить точным ударом кунфу в глаз J), поэтому если уж очень хочется блеснуть «неперводимой игрой слов с использованием местных идиоматических выражений», лучше заменить личное nĭ (твою) на tā (её, его) – cào tā mă звучит чуть менее грубо и позволяет эвакуировать стресс J.

Большим удивлением для меня было узнать, что самым распространенным и сильным ругательством в Китае является.... «черепашье яйцо» J. Да-да, русскому человеку смешно, а для китайцев это очень обидное выражение. Записывается оно忘八蛋 (wàngbādàn) или 王八蛋 (wángbādàn) – ванбадань, что означате сволочь, гад, подлец, сука, в общем, крайне неприятно.

Вы спросите, но причем тут черепашье яйцо? Сначала, немного предыстории. Вообще-то 忘八 (ванба) переводится как «забыть восемь». Восемь чего? Ну, конечно же, конфуцианских добродетелей (для справки и общей культуры это: уважение к родителям, преданность, соблюдение правил приличия, искренность, уважение к своим учителям, честность, стыдливость и уважение законов).  Иероглиф дань (яйцо) выступает здесь в качестве суффикса, в результате чего мы получаем что-то типа «подонка, забывшего восемь добродетелей». Но почему черепаха? 王八 означает «черепаха», а звучит почти как и忘八 (только тон меняется), получаем «черепашье яйцо».

Китайцы считают, что черепаха отличается крайней любвеобильностью и беспорядочной половой жизнью, никогда не знаешь, от какого именно самца она откладывает яйца. Именно поэтому это ругательство имеет еще значение «ублюдок, сукин  сын». Вот так, несмотря на некоторую шутливость звучания  для русского человека, для китайца это выражение остается крайне грубым и оскорбительным.

Ладно, остановлюсь на этом. Никогда не подозревала, что мне столько всего захочется  сказать про китайский язык. Остаюсь благоразумной и прощаюсь с вами до следующих постингов J 

Publicité
Commentaires
Publicité